This life.let me despair。漢譯英要點如下:1、詞義選擇。大多數英語詞匯是多義的,翻譯時必須選擇正確的詞義。2、詞義轉換。在理解英文詞匯的原始意義基礎上,翻譯時可根據漢語的習慣按引伸義譯出。3、補詞。指原文已有某種含義但未用詞匯直接表達,譯文中需將這些含義補充進去,使句子更通順易懂。4、省略。指原文中某些詞在譯文中省略不譯,只要并不影響意義的完整。
導讀This life.let me despair。漢譯英要點如下:1、詞義選擇。大多數英語詞匯是多義的,翻譯時必須選擇正確的詞義。2、詞義轉換。在理解英文詞匯的原始意義基礎上,翻譯時可根據漢語的習慣按引伸義譯出。3、補詞。指原文已有某種含義但未用詞匯直接表達,譯文中需將這些含義補充進去,使句子更通順易懂。4、省略。指原文中某些詞在譯文中省略不譯,只要并不影響意義的完整。
This life, let me despair.
漢譯英要點如下:
1、詞義選擇。大多數英語詞匯是多義的,翻譯時必須選擇正確的詞義。
2、詞義轉換。在理解英文詞匯的原始意義基礎上,翻譯時可根據漢語的習慣按引伸義譯出。
3、補詞。指原文已有某種含義但未用詞匯直接表達,譯文中需將這些含義補充進去,使句子更通順易懂。
4、省略。指原文中某些詞在譯文中省略不譯,只要并不影響意義的完整。
這樣的生活讓我絕望寫成英文
This life.let me despair。漢譯英要點如下:1、詞義選擇。大多數英語詞匯是多義的,翻譯時必須選擇正確的詞義。2、詞義轉換。在理解英文詞匯的原始意義基礎上,翻譯時可根據漢語的習慣按引伸義譯出。3、補詞。指原文已有某種含義但未用詞匯直接表達,譯文中需將這些含義補充進去,使句子更通順易懂。4、省略。指原文中某些詞在譯文中省略不譯,只要并不影響意義的完整。