如何評價b站版權番的字幕翻譯
如何評價b站版權番的字幕翻譯
B站的字幕翻譯是很受網友歡迎的,翻譯本身就是依靠技術而生的,翻譯出具有本國語言風格的文字更是一種實力,但是像翻譯腔這種東西的出現,就是語言的直譯過來的,而高水平的翻譯者能夠在后期雕琢語言以達到毫無違和感,而B站以前的翻譯字幕也有很多問題,比如番劇的字幕太過生硬,亂用成語,主觀色彩太重等等,而現在曼迪代理的番劇字幕工作漸漸好轉,對于個人來說,不是非常嚴重的意義錯誤,不是明顯影響到理解的翻譯錯誤,簡單的因為讀音打錯字,使用差別不大的別的詞義,插入一些成語是沒有影響的。
導讀B站的字幕翻譯是很受網友歡迎的,翻譯本身就是依靠技術而生的,翻譯出具有本國語言風格的文字更是一種實力,但是像翻譯腔這種東西的出現,就是語言的直譯過來的,而高水平的翻譯者能夠在后期雕琢語言以達到毫無違和感,而B站以前的翻譯字幕也有很多問題,比如番劇的字幕太過生硬,亂用成語,主觀色彩太重等等,而現在曼迪代理的番劇字幕工作漸漸好轉,對于個人來說,不是非常嚴重的意義錯誤,不是明顯影響到理解的翻譯錯誤,簡單的因為讀音打錯字,使用差別不大的別的詞義,插入一些成語是沒有影響的。

B站的字幕翻譯是很受網友歡迎的, 翻譯本身就是依靠技術而生的,翻譯出具有本國語言風格的文字更是一種實力,但是像翻譯腔這種東西的出現,就是語言的直譯過來的,而高水平的翻譯者能夠在后期雕琢語言以達到毫無違和感,而B站以前的翻譯字幕也有很多問題,比如番劇的字幕太過生硬,亂用成語,主觀色彩太重等等,而現在曼迪代理的番劇字幕工作漸漸好轉,對于個人來說,不是非常嚴重的意義錯誤,不是明顯影響到理解的翻譯錯誤,簡單的因為讀音打錯字,使用差別不大的別的詞義,插入一些成語是沒有影響的。
如何評價b站版權番的字幕翻譯
B站的字幕翻譯是很受網友歡迎的,翻譯本身就是依靠技術而生的,翻譯出具有本國語言風格的文字更是一種實力,但是像翻譯腔這種東西的出現,就是語言的直譯過來的,而高水平的翻譯者能夠在后期雕琢語言以達到毫無違和感,而B站以前的翻譯字幕也有很多問題,比如番劇的字幕太過生硬,亂用成語,主觀色彩太重等等,而現在曼迪代理的番劇字幕工作漸漸好轉,對于個人來說,不是非常嚴重的意義錯誤,不是明顯影響到理解的翻譯錯誤,簡單的因為讀音打錯字,使用差別不大的別的詞義,插入一些成語是沒有影響的。
為你推薦