飄哪個版本最好
飄哪個版本最好
傅東華翻譯的版本最好,原因:傅東華先生最早翻譯該書,為照顧國人習(xí)慣,把書中的人名、地名全都中國化了,很貼近中國人的讀書習(xí)慣。《飄》是美國作家瑪格麗特·米切爾創(chuàng)作的長篇小說,該作1937年獲得普利策文學(xué)獎。小說以亞特蘭大以及附近的一個種植園為故事場景,描繪了內(nèi)戰(zhàn)前后美國南方人的生活。作品刻畫了那個時代的許多南方人的形象,占中心位置的斯佳麗、瑞德、艾希禮、梅蘭妮等人是其中的典型代表。他們的習(xí)俗禮儀、言行舉止、精神觀念、政治態(tài)度,通過對斯佳麗與白瑞德的愛情糾纏為主線,成功地再現(xiàn)了林肯領(lǐng)導(dǎo)的南北戰(zhàn)爭,美國南方地區(qū)的社會生活。
導(dǎo)讀傅東華翻譯的版本最好,原因:傅東華先生最早翻譯該書,為照顧國人習(xí)慣,把書中的人名、地名全都中國化了,很貼近中國人的讀書習(xí)慣。《飄》是美國作家瑪格麗特·米切爾創(chuàng)作的長篇小說,該作1937年獲得普利策文學(xué)獎。小說以亞特蘭大以及附近的一個種植園為故事場景,描繪了內(nèi)戰(zhàn)前后美國南方人的生活。作品刻畫了那個時代的許多南方人的形象,占中心位置的斯佳麗、瑞德、艾希禮、梅蘭妮等人是其中的典型代表。他們的習(xí)俗禮儀、言行舉止、精神觀念、政治態(tài)度,通過對斯佳麗與白瑞德的愛情糾纏為主線,成功地再現(xiàn)了林肯領(lǐng)導(dǎo)的南北戰(zhàn)爭,美國南方地區(qū)的社會生活。

傅東華翻譯的版本最好,原因:傅東華先生最早翻譯該書,為照顧國人習(xí)慣,把書中的人名、地名全都中國化了,很貼近中國人的讀書習(xí)慣。
《飄》是美國作家瑪格麗特·米切爾創(chuàng)作的長篇小說,該作1937年獲得普利策文學(xué)獎。小說以亞特蘭大以及附近的一個種植園為故事場景,描繪了內(nèi)戰(zhàn)前后美國南方人的生活。作品刻畫了那個時代的許多南方人的形象,占中心位置的斯佳麗、瑞德、艾希禮、梅蘭妮等人是其中的典型代表。他們的習(xí)俗禮儀、言行舉止、精神觀念、政治態(tài)度,通過對斯佳麗與白瑞德的愛情糾纏為主線,成功地再現(xiàn)了林肯領(lǐng)導(dǎo)的南北戰(zhàn)爭,美國南方地區(qū)的社會生活。
飄哪個版本最好
傅東華翻譯的版本最好,原因:傅東華先生最早翻譯該書,為照顧國人習(xí)慣,把書中的人名、地名全都中國化了,很貼近中國人的讀書習(xí)慣。《飄》是美國作家瑪格麗特·米切爾創(chuàng)作的長篇小說,該作1937年獲得普利策文學(xué)獎。小說以亞特蘭大以及附近的一個種植園為故事場景,描繪了內(nèi)戰(zhàn)前后美國南方人的生活。作品刻畫了那個時代的許多南方人的形象,占中心位置的斯佳麗、瑞德、艾希禮、梅蘭妮等人是其中的典型代表。他們的習(xí)俗禮儀、言行舉止、精神觀念、政治態(tài)度,通過對斯佳麗與白瑞德的愛情糾纏為主線,成功地再現(xiàn)了林肯領(lǐng)導(dǎo)的南北戰(zhàn)爭,美國南方地區(qū)的社會生活。
為你推薦